Nehemiah 5:10

HOT(i) 10 וגם אני אחי ונערי נשׁים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשׁא הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1571 וגם likewise, H589 אני I H251 אחי my brethren, H5288 ונערי and my servants, H5383 נשׁים might exact H3701 בהם כסף of them money H1715 ודגן and corn: H5800 נעזבה you, let us leave off H4994 נא I pray H853 את   H4855 המשׁא usury. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 10 et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis
Clementine_Vulgate(i) 10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus quod debetur nobis.
Wycliffe(i) 10 Bothe Y and my britheren, and my children, han lent to ful many men monei and wheete; in comyn axe we not this ayen; foryyue we alien money, which is due to vs.
Coverdale(i) 10 I and my brethre, and my seruauntes haue lent them money and corne: but as for vsury, let vs leaue it.
MSTC(i) 10 I and my brethren, and my servants have lent them money and corn: but as for usury, let us leave it.
Matthew(i) 10 I and my brethren, and my seruauntes haue lente them moneye and corne: but as for vsury, let vs leaue it.
Great(i) 10 I and my brethren, and my seruauntes do lend them money & corne: but as for vsurye, let vs leaue it.
Geneva(i) 10 For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
Bishops(i) 10 I and my brethren, and my seruauntes, do lende them money and corne: I pray you let vs leaue of this burden
DouayRheims(i) 10 Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
KJV(i) 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
KJV_Cambridge(i) 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Thomson(i) 10 My brethren and my acquaintances, and I myself, have lent them money and provisions. Let us I pray you relinquish our demands for this.
Webster(i) 10 I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Brenton(i) 10 Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἑαυτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκατελίπομεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.
Leeser(i) 10 And also I, my brothers, and my young men, have lent them money and corn: I pray you, let us relinquish this loan.
YLT(i) 10 And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
JuliaSmith(i) 10 And also I, my brethren and my young men exacting upon them silver and grain: we will leave off now this debt
Darby(i) 10 I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
ERV(i) 10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.
ASV(i) 10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
Rotherham(i) 10 I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest!
CLV(i) 10 And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
BBE(i) 10 Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
MKJV(i) 10 And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.
LITV(i) 10 Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest.
ECB(i) 10 And also I - and my brothers and my lads, exact silver and crop of them: I beseech you, leave off this interest:
ACV(i) 10 And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
WEB(i) 10 I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
NHEB(i) 10 I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
AKJV(i) 10 I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
KJ2000(i) 10 I likewise, and my brethren, and my servants, are lending them money and grain: I pray you, let us stop this charging interest.
UKJV(i) 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest.
TKJU(i) 10 I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and grain: I implore you, let us leave off this usury.
EJ2000(i) 10 I, likewise, and my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.
CAB(i) 10 Both my brothers, and my acquaintances, and I, have lent them money and grain. Let us now leave off this usury!
LXX2012(i) 10 Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction.
NSB(i) 10 »Even I and my servants have been collecting interest (Usury) for the money and the grain we have let them have. So now, let us give this up.
ISV(i) 10 I’m also lending money and grain, as are my fellow-Jews and my servants, but let’s not charge interest.
LEB(i) 10 Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest.
BSB(i) 10 I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.
MSB(i) 10 I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.
MLV(i) 10 And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I beseech you*, let us leave off this usury.
VIN(i) 10 Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest.
Luther1545(i) 10 Ich und meine Brüder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
Luther1912(i) 10 Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; laßt uns doch diese Schuld erlassen.
ELB1871(i) 10 Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen!
ELB1905(i) 10 Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins O....Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen erlassen!
DSV(i) 10 Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten.
Giguet(i) 10 Or, mes frères, mes parents et moi-même, nous leurs avons prêté de l’argent et du blé; eh bien! renonçons à rien exiger d’eux.
DarbyFR(i) 10 Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d'eux, comme intérêt, de l'argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
Martin(i) 10 Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs; mais quittons-leur, je vous prie, cette dette.
Segond(i) 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!
SE(i) 10 También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano; soltémosles ahora de esta carga.
ReinaValera(i) 10 También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen.
JBS(i) 10 También yo, mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano; soltémosles ahora de esta carga.
Albanian(i) 10 Edhe unë, vëllezërit e mi dhe shërbëtorët e mi u kemi dhënë hua para dhe grurë. Ju lutem, të mos kërkojmë më kamatë për këtë!
RST(i) 10 И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
Arabic(i) 10 وانا ايضا واخوتي وغلماني اقرضناهم فضة وقمحا. فلنترك هذا الربا.
Bulgarian(i) 10 Но и аз, братята ми и слугите ми, сме им заели пари и жито, но моля ви, нека оставим тази лихва!
Croatian(i) 10 I ja, i moja braća, i moji momci davali smo im novaca i žita. Ali smo im dug oprostili.
BKR(i) 10 I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh.
Danish(i) 10 Og jeg, mine Brødre og mine Tjenere, vi have betroet dem Penge og Korn; lader os dog eftergive denne Gæld!
CUV(i) 10 我 和 我 的 弟 兄 與 僕 人 也 將 銀 錢 糧 食 借 給 百 姓 ; 我 們 大 家 都 當 免 去 利 息 。
CUVS(i) 10 我 和 我 的 弟 兄 与 仆 人 也 将 银 钱 粮 食 借 给 百 姓 ; 我 们 大 家 都 当 免 去 利 息 。
Esperanto(i) 10 Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon.
Finnish(i) 10 Minä myös ja minun veljeni ja palveliani olemme lainanneet heille rahaa ja jyviä; mutta jättäkäämme pois tämä korko.
FinnishPR(i) 10 Myöskin minä, minun veljeni ja palvelijani olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa; luopukaamme tästä saatavasta.
Haitian(i) 10 Moun lakay mwen yo ansanm ak moun pa m' yo tou, ak mwen menm tou, nou te prete yo lajan ak ble. Nou p'ap mande yo pou yo renmèt nou sa yo dwe nou.
Hungarian(i) 10 Hiszen én, atyámfiai és legényeim is pénzt és gabonát kölcsönöztünk nékik; engedjük el, kérlek, e tartozást!
Indonesian(i) 10 Aku sendiri, saudara-saudaraku dan rekan-rekanku telah meminjamkan uang dan gandum kepada rakyat. Kami tidak akan memintanya kembali.
Italian(i) 10 Io ancora, e i miei fratelli, e i miei servitori, abbiamo prestati a costoro danari, e grano; deh! rimettiamo loro questo debito.
ItalianRiveduta(i) 10 Anch’io e i miei fratelli e i miei servi abbiam dato loro in prestito danaro e grano. Vi prego condoniamo loro questo debito!
Korean(i) 10 나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 곡식을 백성에게 취하여 주나니 우리가 그 이식 받기를 그치자
Lithuanian(i) 10 Aš, mano broliai ir mano tarnai taip pat skolinome pinigų ir grūdų. Dovanokime jiems šitą skolą!
PBG(i) 10 I jać też z braćmi moimi, i z sługami moimi, pożyczyliśmy im pieniędzy, i zboża; odpuśćmyż im proszę ten ciężar.
Portuguese(i) 10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
Norwegian(i) 10 Også jeg og mine brødre og mine folk har lånt dem penger og korn; la oss eftergi denne gjeld!
Romanian(i) 10 Şi eu, şi fraţii mei şi slujitorii mei, le-am împrumutat argint şi grîu. Să le lăsăm dar datoria aceasta!
Ukrainian(i) 10 Також і я, брати мої та юнаки мої були позикодавцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг!